本报讯 近日,有机构发布了2016网络文学发展报告,其中拥有百万年薪的作家超百人。同时,“网络小说海外走红”的现象也引发关注。在业内人士看来,中国网络文学已经开始介入老外的阅读生活。

  目前在新加坡读大四的印尼女生Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》,这部从2013年开始连载的小说在某网站上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品。2015年年初,中国网络小说开始在北美流行,主要传播阵地是某专门翻译中国网络小说的网站。2016年3月初,该网站的总点击量已经超过5亿。外国人最爱读的中国网络小说中,玄幻、仙侠题材小说占了大半,充满想象力、富有中国元素是吸引国外读者的主要原因。依附网络这一媒介,网文的更新速度十分及时,许多华裔以及一些学过汉语的老外自愿承担起免费翻译的工作,众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,欧美“宅男”们可以尽情为自己喜欢的书、角色撰写大段评论。

  中国网络小说凭借自身魅力,在不到两年的时间里便征服了百万英文读者。其实过去这些年,由于翻译的难度和缺乏渠道、平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。据不完全统计,从上个世纪二三十年代到现在,中国翻译的现代西方著作达100多万种,然而西方翻译中国现当代文学的作品只有几万种。

  过去的十几年里,欧美的大书店倒也不是没有中国作家的作品,但大多是古代、现代作品,当代作品则很少。对于中国书籍,很多外国人表示听说过四大名著以及《聊斋志异》《孙子兵法》等,对其他的作品则不太了解。

  在网络文学发展至今的近20年时间里,阅读环境发生了巨大改变。在当代数字阅读市场,作家、作品是产业壮大的重要基础。2016年,阅文集团每年发放稿酬近10亿元人民币,旗下作家中,拥有百万年薪的作家超百人,更新50万字的作者平均年薪超10万元。

  据统计,截至2015年12月,由网络文学原创作品转化出版图书5202部,改编电影515部,改编游戏201部,改编动漫130部。去年,《如果蜗牛有爱情》《鬼吹灯之精绝古城》等影视剧,《斗破苍穹》《择天记》等动漫,都改编自某集团的优秀作品。相较于过去单纯售卖版权的模式,阅文集团“深度介入”全产业链发展,缔造了“IP共营合伙人”等创新模式。

  对于“网络小说海外走红”的现象,某网络文学集团高级副总裁曾表示:“中国网络小说的自发翻译线年的年初。如果从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著的精髓。据我所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美、亚洲等国家,大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。对于这些译者,我们的态度是在尊重知识产权的前提下,欢迎一切有利于网络文学的传播。”