最近,设在美国的Wuxiaworld(武侠世界)网站突然火了,一群喜欢中国网络小说的欧美读者,每天守候在屏幕前疯狂“追更”。

  近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的,以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,“武侠世界”是其中规模最大的一家。

  中国网络小说中的仙侠、玄幻类小说,通过海外小说网站,在欧美年轻读者中不胫而走,“武侠世界”是其中大热门。目前,“武侠世界”全球网站排名1454,每天页面访问量达数百万次,网站读者来自全球100多个国家和地区。

  赖静平今年30岁,出生于中国四川,3岁时随父母去美国,在美国长大。与记者交谈时,赖静平说着一口流畅的普通话。

  赖静平说:“我算是美国第1.5代华裔,对美国文化更熟悉,思维是美国式的,但喜欢中国网文,乐意把自己喜欢的文字分享给更多美国人。”

  他告诉记者,2015年12月,由于“武侠世界”网站点击量大增,他的翻译速度赶不上美国读者“追更”的需求,加上还有许多网站的维护管理工作,他决定辞去工作,全身心投入译介中国网文。

  赖静平说,对于中国网文的这份热爱,来自于小时候看粤语武侠片,以及后来读金庸的武侠小说。大学毕业前后,他试着翻译金庸小说《天龙八部》,贴到网上,结果只有几十个点击量。2014年夏天开始,他翻译一部中国网络小说《盘龙》,两三个月后,每次更新竟有几万的点击量。

  “当时非常惊讶,怎么这么多读者!”读者不断聚集,赖静平产生了为《盘龙》单独建立网站的想法,就这样,Wuxiaworld(武侠世界)网站诞生了。

  通过一段时间的招募,如今赖静平的“武侠世界”拥有近20个独立的翻译项目,每个项目都有翻译团队。翻译人员通过互联网协作工作,他们分布在中国香港、马来西亚、新加坡,乃至美国的圣地亚哥、迈阿密等地。这些人有的喜欢中国武侠和历史文化,有的只是接触到中国的网络小说感觉刺激、有趣。

  “网站广告费可以支付译者一定的报酬,支持网站运营。网站还有捐款模式,读者可以直接在网上付给翻译者、作者一些酬劳。”

  在“武侠世界”小说留言区,记者看到读者各种各样的留言:“真正吸引我的,是中国网文里的人都懂得敬畏力量。”“我最喜欢仙侠的地方,是虽然它通俗,但是很积极。”

  中国网络小说也吸引了读者学习中文的兴趣。网友deohge在读完《修罗武神》等小说后留言说,“我将下钢铁般的决心去完成汉语学习,即使这将花费我4年时间”。

  网友bludflag说,“我会看完翻译出的所有章节,前提是我做完数学和语言作业。”赖静平推测,网站读者八成以上应该是35岁以下的男性,尤其是20多岁占很大比例,或者在上学,或者刚刚步入工作岗位。

  赖静平分析,中国读者早已习惯网文中充满行动力的强大主角,而美国读者却是第一次见到。中国读者已经习惯了,甚至讨厌那种杀伐果断、狂霸酷拽的主角,美国读者觉得新鲜。另外,仙侠等网文中特殊的修真技巧、升级等模式也让美国读者觉得好玩。

  赖静平说,“与其说我是在帮助中国输出文化,不如说是在帮助美国人读到他们喜欢的文字,帮助美国人更多了解中国。”

  他说,在美国,像中国的四大名著、鲁迅的作品,多是研究机构的专业人士关心的。美国大众了解的中国作品,可能仅仅是成龙的功夫片等为数不多的几个中国文化符号。“他们对中国了解太少了。近几年科幻小说《三体》在他们中流行,除此之外,美国普通民众能接触到的中国文化产品极少。”

  在赖静平看来,过去一些年,中国文化输出有一个特点,就是从民间、从大众喜爱的作品着手比较缺少。而欧美文化产品,像《哈利波特》《X战警》《复仇者联盟》等,在中国很火,其实在美国它们也就是大众电影。往往美国文化精英们评出的奥斯卡获奖作品,不少反而会受到大众冷遇。

  “相比日本动漫等文化输出欧美,中国文化输出还要加强。我办‘武侠世界’,也只是为中国文化输出打一些基础。”赖静平说。

  赖静平告诉记者,目前他接洽翻译的中国网文已不限于仙侠小说,他正在和《三体》的中译英翻译谈合作,这是一部少有的受到欧美读者追捧的中国小说。